Один мальчик-первоклассник любит Бога
И желает Его больше познавать,
Задавать вопросов любит много
И ответы непременно получать.
Говорит: "Я расскажу тебе легенду -
Утром женщины к пещере подошли...
И увидели они, что КАМНЯ - нету
Там, у гроба, где Иисуса погребли".
В его детском понимании было чудом
То, что камня, как преграды, больше нет,
И сердечко к слову Божьему так чутко -
Слушать он готов Евангельский сюжет.
Я ему: "Ну, раз уж ты назвал легендой,
Пусть останется легендой твой рассказ.
Но ты знай и верь, что Бог в любви безмерной,
Всех и каждого от наказания спас.
Это верно, камня нет - он был отвален,
Но все чудо заключалось только в том,
Что там НЕ БЫЛО ХРИСТА - гроб был оставлен,
И поверить в это можно лишь с трудом.
Он - Единственный, из всех людей на свете,
Не имеющий порока и греха,
Но стал Тем, Кто за чужое зло ответил -
Такова Его земная роль была.
Претерпел измену, боль, страдание,
Принял смерть, распятым на Кресте,
Но воскрес - по Слову Бога, по Писанию,
Чтобы мы уже не жили в темноте.
Чтобы мы стремились быть похожими
На Христа - в терпении и любви!
И тогда, кто раньше, а кто позже -
В Небесах с Ним встретиться могли".
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 1730 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".